跳到主要內容區塊

英文王子張介英的譯想世界 | 中原大學Chung Yuan Christian University

新聞報導

:::
英文王子張介英的譯想世界

英文王子張介英的譯想世界

2002/12/15

本校應用外語系於12月18日上午10時,邀請IELTS(英國留學語文考試)世界紀錄保持人張介英,假商學講堂舉辦「英文王子張介英的『譯』想世界」講座。張介英於講座中,除了分享他的學習經驗外,也和與會同學講解培養翻譯能力的技巧,並透過互動式的簡單口譯入門練習,讓同學親身體驗翻譯工作所需培養的技能。


張介英指出,在翻譯工作中約略可分為四種方式,分別是視譯、逐步口譯、同步口譯與耳語同步翻譯。其中視譯是翻譯工作的基礎,直接按照書面資料進行翻譯即可;逐步口譯則是由主講者講述一段內容後,再由翻譯者將講述內容翻譯成他種語言,此種翻譯方式必須與講者同台面對群眾,所以對於翻譯者在講台上的肢體語言語和表達方式是一大考驗。同步翻譯則是由2-3人在會場的翻譯室中直接透過翻譯機,讓聽講者從翻譯機中了解主講者的講解內容。期中,又可分為“有稿同步”及“無稿同步”。張介英表示,「無稿同步是對每一位翻譯者的挑戰,除了考驗臨場反應外,同時也考驗翻譯者的各項專業知識。」耳語同步,則是在二、三位會談者中,直接為每一位會談者進行“中翻英”和”英翻中”的工作。


張介英認為,從事翻譯工作前,必須先培養你的記憶力、跟述能力和筆記能力等。因為從事翻譯工作時,翻譯者的大腦大多處於多工的狀態,需要同時處理“聽”、“理解”、“翻譯”、“記憶”、“筆記”等工作,而且需克服各項外界干擾,以使翻譯能流暢表達。「這樣的能力是需要經過嚴格的訓練的。」張介英表示,他同時也在現場實際示範和帶領同學進行“數字轉換”、“記憶訓練”、“跟述”練習,讓同學能從實際練習中發現自己的弱點。他並鼓勵同學補強弱點,加強訓練,如此才能使自己的語文能力不斷提升。


最後,張介英也在O&A中提到,由於他在大學時代主修英文,所以當初在輔大就讀翻譯所時,曾因自己的管理、工程等專業背景不足受到挫折,甚至被師長建議轉組,但憑藉著他對英文的興趣及好勝心,使他堅持自己的夢想。而後,到英國留學,他則透過大量閱讀及請教專家,增長自己的專業知識。「學英文,不但是一種興趣,而且也在學習的過程中得到了許多成就感,也同時能吸收新知。」這是張介英對於學習英文的看法,他也鼓勵害怕英文的人,從自己的興趣,多閱讀語興趣相符的英文書刊,這樣就能逐步提升自己學習英文的樂趣,同時增加自己的字彙能力。


講座在熱烈的互動式討論中結束,並由應用外語系湯麗明老師代表應外系感謝張介英以正面、樂觀的方式鼓勵同學學習英文。


早期的中原,在貧瘠的普仁崗上披荊斬棘、慘澹經營。因著愛,大家情同手足;因著信,大家奮勉向前;因著望,大家期盼中原蓬勃發展、邁向卓越。 依師母王文錦女士,民國前9年9月14日生于大陸東北吉林省。民國16年與依克倫大夫結縭。婚前畢業於遼陽醫學院產婦科。民國23年,依大夫獲德國希來斯勞大學醫學博士,回國任職中央醫院、兵工暑、軍醫院等機構,師母隨夫輾轉大江南北。民國34年,日人戰敗投降,依大夫奉命赴青島、
本校財務金融系長年與財政部臺灣省北區國稅局中壢稽徵所合作,如提供學生實習機會;並於100學年度,國稅局為實踐稅務觀念,亦能深植於大專院校學生思想與理論知識,結合本校財金系,於10月26日上午十點在商學講堂舉辦學術演講,由財政部臺灣省北區國稅局吳自心局長率同姚世昌簡任稽核、陳正興祕書、中壢稽徵所邱瑞庭主任、溫鵬平股長、吳秀桃股長等一行6位貴賓蒞臨,並由吳自心局長擔任主講人,講題為「賦稅革新與國家發展
許多中原人一路從大學、碩士,念到博士班,出社會和國立大學甚至國外大學畢業生競爭,也絲毫不遜色,甚至更為優秀!化工系97級博士黃書賢校友去年八月順利地獲聘於國立宜蘭大學任教,其始終如一、奮發向上的精神值得學弟妹學習。黃書賢校友來自於民風淳樸的台南,高中就讀於台南二中。雖然當年報考大學聯考第二類組(理工組),事實上對理工領域相當陌生。大三那年,得知進入研究所有另一管道—甄試入學,於是自告奮勇進入系上號
知名文化人─謝文昌學長(土木系51級),曾是建築設計界的佼佼者,台北中華體育館、中泰賓館、實踐大樓都是他的傑作,但一場重病使他急流勇退,因此開啟人生的新頁。改為從事美術創作的他,在藝壇闖出名號,曾在國內、外舉辦多次畫展,並代表台灣參加國際性美術交流活動,備受文化界推崇。難能可貴的是,謝文昌學長經營事業有成,並慷慨地回饋在推動文化、教育,以及照顧視多障幼童上。擔任惠明盲校常務董事的他,為了更新學校設